Guatemala, 23 de julio de 2008
Por María del Rosario Molina
Aunque los españoles y los hispanoamericanos hablamos el mismo idioma romance tenemos diferentes pronunciaciones, distintos localismos, diferimos en el uso de barbarismos e incluso variamos en la sintaxis.
Verbigracia, en España —excepción hecha de Galicia (cuando hablan en castellano) y Asturias, donde usan el pretérito perfecto simple (pretérito según Bello)— el pasado reciente, o inmediato, se suele expresar con el tiempo pretérito perfecto compuesto del modo indicativo (antepresente): “He venido hoy”, en tanto que en la mayor parte de los países de Hispanoamérica usamos el pretérito perfecto simple (pretérito). “Vine hoy”. (Mucha gente conjuga mal el dicho verbo: Debe decirse para referirse al pasado:“viniste, vinimos, vinisteis” y mandar a donde corresponde a “veniste”, ese engendro horrible. Venimos es presente). Creo que el “he dicho” con que se finalizan algunos discursos es el único antepresente que acostumbramos aquí para designar el pasado inmediato, aunque a veces se escucha por ahí un afectado: “he venido de Europa hace un par de años”, en lugar del adecuado: “vine de Europa hace un par de años”. Al referirnos a algo que aún no ha finalizado, utilizamos el dicho tiempo, tanto en España como en Hispanoamérica: “Las lluvias en este invierno han sido torrenciales”; “En lo que va del siglo ha habido varias guerras”. (La estación lluviosa todavía no ha acabado y el siglo está recién comenzado).
Tanto el antepresente como el pretérito son tiempos que denotan acciones acabadas, y de allí viene la confusión de su uso en el habla coloquial de las mencionadas regiones de España e Hispanoamérica. En cambio en italiano y en francés, también idiomas romances, el passato remoto y el passé simple casi solo se usan en el lenguaje escrito, y nunca se confunden con el pasado reciente (passato prossimo y passé composé). Hay otro tiempo de la conjugación —y ese no se presta a confusiones— que es el pretérito imperfecto (copretérito según Bello). Se refiere también una acción anterior al momento en que hablamos. Es el aspecto imperfecto de lo ya sucedido y es durativo, o continuado: “En París ‘visitaba’ el Louvre” indica que en repetidas ocasiones iba. “En París ‘visité’ el Louvre” da idea de que únicamente fui una vez, a menos que especifique lo contrario al agregar contexto: “En París ‘visité’ repetidamente...” o “...’visité’ el Louvre a diario durante un mes”. Expresa además un intento no realizado, o conato: “Se casaba mañana, pero la novia se fugó con otro”. O sea, “lo dejaron con los colochos hechos” (plantado).
En Guatemala se tiende a sustituir el pretérito del indicativo, el usado aquí, con el pretérito imperfecto (pretérito) del subjuntivo en sus dos formas se y ra: “El decreto que ayer ‘aprobasen’ o ‘aprobaran’ “. La forma en “ra” es “afectada, periodista y dialectal” según Alarcos Llorach. En “se” es inaceptable.
Portada | Nacionales | Departamentales | Económicas | Opinión | Deportes | Cultura | Buena Vida | Espectáculos
© Copyright 2008 Prensa Libre. Derechos Reservados.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este sitio web sin autorización de Prensa Libre.
Políticas de Privacidad | Contactos | Sus comentarios sobre el sitio